En ole täysin tyytyväinen suomennokseen valid -> validi, vaikka se käsittääkseni on varsin yleisessä käytössä. Muistaakseni matematiikassa (logiikassa?) käytetään valid-termistä suomennosta pätevä. Olen yrittänyt maistella ja sovitella pätevää validin paikalle, mutta toistaiseksi kaikki käännökset, joissa valid esiintyy, eivät ole kääntyneet mitenkään sujuvasti. Toinen vaihtoehtoni on oikeellinen, joka ei sekään tunnu sopivalta. Olen koonnut pienen listan fraaseista, joissa valid esiintyy ja yrittänyt kääntää niitä ehdotuksieni mukaan:
| valid | validi | pätevä | oikeellinen |
| validation | validointi |
pätevyystarkistus tai
pätevöinti |
oikeellisuustarkistus |
| validating processor | validoiva jäsennin | pätevöivä jäsennin |
oikeellisuuden tarkistava jäsennin tai
oikeellistava jäsennin |
| non-validating processor | validoimaton jäsennin | pätevöimätön jäsennin |
oikeellisuutta tarkastamaton jäsennin tai
oikeellistamaton jäsennin |
Muitakin enemmän tai vähemmän ongelmallisia käännöksiä löytyy, joten otan mielelläni vastaan kommentteja suomennoksista ja selityksistä.
"Entity"-termin kääntäminen suoraan entiteetiksi hivenen häiritsee minua. Mahdollinen korvaava termi voisi olla "olio". Oliolla on omat hyvät ja huonot puolensa. Etuina näkisin sen yleiskäsitteisyyden (jos oliolla on joskus ollut jokin tarkka merkitys, on se minun tietääksi kadonnut jo aikaa sitten): olio kuvaa samankaltaista itsenäistä ja tuntematonta asiaa kuten entiteettikin. Haittana on luonnollisestikin olion sekaantuminen esimerkiksi oliomalleihin tai olio-ohjelmointiin yleensäkin, mikä tekee siitä sekaannuksille alttiin termin..
Toisaalta entiteetti-käännöstä puoltaa vahvasti termin erikoisluonne. Sitä käytetään tarkoittamaan tiettyä teknistä - ja varsin monimutkaista - XML-piirrettä. Sen vuoksi "entity" lienee syytä pitää selvästi erottuvana terminä, jollainen entiteetti on.
Sivua on edellisen kerran päivitetty
07.02.2000.
Kommentteja voi lähettää Henri Ruinille osoitteeseen
ruini@cs.helsinki.fi.